Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

гнуть в дугу (в три дуги)

  • 1 гнуть в дугу

    разг.
    bring smb. under

    - Ах, мошенник! Да я его в три дуги согну! (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — 'Bah, the swindler! I'll bring him under, I will!'

    Русско-английский фразеологический словарь > гнуть в дугу

  • 2 гнуть в три дуги

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в три дуги

  • 3 гнуть в дугу

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в дугу

  • 4 гнуть в три дуги

    Русско-английский фразеологический словарь > гнуть в три дуги

  • 5 согнуть в три дуги

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в три дуги

  • 6 гнуть

    несое.
    1. что хам (каҷ, қат) кардан, хамондан, қат карда сохтан; гнуть проволоку симро каҷ кардан; гнуть дуги дӯға сохтан
    2. хам кардан; ветер гнёт к земле деревья шамол дарахтонро ба замин хам мекунад
    3. что, к чему и без доп. перен. разг. гапро ба тарафе бурдан; куда (к чему) он гнёт? ӯ гапро ба кадом тараф бурданӣ? 0- гнуть горб (спину) арақи ҷабин рех-тан, ранҷ бурдан; гнуть шею (спину) 1) перед кем сар хам кардан 2) косалесӣ кардан; гнуть в бараний рог, гнуть в дугу (в три дуги), гнуть в три погибели ҷабр кардан; гнуть свою линию, гнуть своё прост. гапи худро гузаронданӣ шудан, исроркорона гуфти худро гузарондан

    Русско-таджикский словарь > гнуть

  • 7 гнуть в три погибели

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в три погибели

  • 8 гнуть в бараний рог

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в бараний рог

  • 9 гнуть

    336 Г несов. что painutama, koolutama; ülek. kõnek. (jutuga) sihtima; \гнуть проволоку traati painutama v koolutama, ветер гнёт деревья tuul painutab v kõigutab puid; ‚
    \гнуть спину v
    горб kõnek. tööd rühmama, selga küürutama;
    \гнуть спину v
    шею перед кем kõnek. kelle ees koogutama v lipitsema;
    \гнуть v
    в три погибели кого kõnek. sõlme keerama, liistule tõmbama keda, seitset nahka võtma kellelt;
    \гнуть своё v
    свою линию kõnek. oma jonni mitte jätma, oma tahtmist taga ajama; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > гнуть

  • 10 ГНУТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГНУТЬ

  • 11 гнуть

    гну, гнешь, επίρ. μτχ. δεν έχεινρ.δ.μ.
    1. λυγίζω κυρτώνω, κάμπτω.
    2. μτφ. αποβλέπω, αποσκοπώ, τείνω•

    куда он гнет? για που αυτός το πάει ή το τραβάει;

    εκφρ.
    гнуть горб ή спинку – δουλεύω βαριά και σκυφτά, δε σηκώνω κεφάλι•
    гнуть шею ή спинку перед кем – σκύβω το κεφάλι σε κάποιον, ταπεινά υποτάσσομαι•
    -в дугу, гнуть в три дуги, гнуть в три погибели, гнуть в бараний рог – πειθαναγκάζω• εξαναγκάζω σε υποταγή, λυγίζω.
    λυγίζω, κάμπτομαι, κυρτώνομαι. || υποτάσσομαι.

    Большой русско-греческий словарь > гнуть

  • 12 согнуть в дугу

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в дугу

  • 13 согнуть в три погибели

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в три погибели

  • 14 Р-120

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ (СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ) В БАРАНИЙ РОГ кого ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ (В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ) all coll VP subj: usu. human var. with рог-more often pfv variants with в дугу, в три дуги - more often impfv the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc: X Y-a в бараний рог согнул = X bent (twisted) Y to X's will
    X made Y knuckle under X beat Y into submission (in limited contexts) X knocked Y into a cocked hat
    X гнёт Y-a в дугу = X tyrannizes Y
    X rides roughshod over Y.
    (author's usage) «Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!» (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power—I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
    «Да вы сознаёте, что происходит в России? -спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас» (Трифонов 6). uAre you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
    А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!» (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-120

  • 15 свернуть в бараний рог

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть в бараний рог

  • 16 скрутить в бараний рог

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скрутить в бараний рог

  • 17 согнуть в бараний рог

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в бараний рог

  • 18 дуга

    Русско-английский фразеологический словарь > дуга

  • 19 дуга

    ж
    1. (часть упряжи) дӯға; гнуть дуги дӯға сохтан
    2. камон, қавс; дуга окружности қавси доира; описать циркулем дугу бо паргор қавс кашидан; брови дугой абрӯи камоншакл
    3. разг. камонақ (токгузаронаки трамвай) <> электрическая дуга физ. камонаки электрикй; гнуть (согнуть) в дугу (в три дугй) кого миёнғу кардан, ғуломи ҳалқабаргӯш кардан; гнуться (согнуться) в дугу (в три дугй) миёнғу шудан

    Русско-таджикский словарь > дуга

  • 20 согнуть

    -ну, -ншь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. согнутый, βρ: -нут, -а, -о ρ.σ.μ.
    1. βλ. гнуть.
    2. βλ. горбить.
    3. μτφ. υποτάσσω, κάμπτω, λυγίζω.
    εκφρ.
    согнуть голову – σκύβω το κεφάλι (υποτάσσομαι)•
    согнуть в дугу ή в три дуги; согнуть в три погибели – α) λυγίζω το κορμί σαν το φίδι. β) καθυποτάσσω, δαμάζω, τιθασεύω (σώφρων ίζω).
    1. βλ. гнуться.
    2. βλ. горбиться.
    3. υποτάσσομαι, λυγίζω, κάμπτομαι.
    εκφρ.
    согнуть в дугу ή в три дуги; согнуть в три погибели – α) λυγίζω το κορμί σαν το φίδι, ή κάνω βαθιά υπόκλιση, β) μτφ. καθυποτάσσομαι, σωφρωνίζομαι, γίνομαι αρνάκι.

    Большой русско-греческий словарь > согнуть

См. также в других словарях:

  • гнуть в дугу — гнуть в три погибели, гнуть в бараний рог; Гнуть в дугу (в три дуги) Принуждать, заставлять быть покорным; смирять строгостью, притеснениями …   Словарь многих выражений

  • Гнуть/ согнуть в дугу (в три дуги) — кого. Разг. 1. Принуждать, заставлять кого л. подчиняться, повиноваться. ФСРЯ, 146; ДП, 146, 223; БТС, 212; Жиг. 1969, 248; БМС 1998, 170. 2. Причинить зло кому л. ДП, 133 …   Большой словарь русских поговорок

  • гнуть — гну, гнёшь; гнутый; гнут, а, о; нсв. (св. согнуть). что. 1. Придавать дугообразную, изогнутую форму; изготовлять сгибанием. Г. проволоку. Г. подковы. Г. дуги, ободья. 2. (св. согнуть). кого что. Наклонять, нагибать, пригибать. Ветер гнул к земле… …   Энциклопедический словарь

  • гнуть в три погибели — выжимать весь пот, пить кровь, сосать кровь, выжимать соки, выжимать все соки, тянуть все жилы, тянуть жилы, подчинять, завязывать узлом, ездить, возить воду, гнуть в бараний рог, высасывать кровь, гнуть в крюк, ставить на колени, эксплуатировать …   Словарь синонимов

  • гнуть спину — гнуть (шею, горб, хуй), гнуться, подчиняться, работать, подобострастничать, лакейничать, ломить, париться, мозолиться, работать до седьмого пота, работать без разгибу, работать как каторжный, лакействовать, стелиться, холопствовать, расстилаться …   Словарь синонимов

  • гнуть — гну, гнёшь; прич. страд. прош. гнутый, гнут, а, о; деепр. не употр.; несов., перех. 1. (сов. согнуть). придавать дугообразную, изогнутую форму, сводить дугой. Он стал гнуть проволоку, гнуть до тех пор, пока она на месте сгиба не нагревалась и не… …   Малый академический словарь

  • гнуть — гну, гнёшь; гну/тый; гнут, а, о; нсв. (св. согну/ть) см. тж. гнуться, гнутьё что 1) Придавать дугообразную, изогнутую форму; изготовлять сгибанием. Гнуть проволоку. Гнуть подковы. Гнуть дуги, обо …   Словарь многих выражений

  • сгибаться в дугу — сгибаться в три дуги, падать ниц, подхалимничать, ползать, угодничать, пресмыкаться, гнуть спину, раболепствовать, подобострастничать, холопствовать, прислуживаться, лизать зад, лизать жопу, ползать на брюхе, гнуть шею, лизать попу, лизать… …   Словарь синонимов

  • ДУГА — Божья дуга. Забайк., Сиб. Радуга. СРГЗ, 66; ФСС, 65; СФС, 26. Дождевая дуга. Арх. То же, что божья дуга. СРНГ 8, 92. В три дуги. Прост. Очень низко (согнуться). Ф 1, 173; Ф 2, 146. Выпрячься из под дуги. Волг., Сиб. Неодобр. Выйти из повиновения …   Большой словарь русских поговорок

  • ДУГА — жен. согнутая линия, черта или вещь, образующая кривизну, погиб; часть окружности круга или другой кривой черты, и пр. элипса, параболы. | ·стар. и сев. радуга. | В оглобельной упряжи, деревянная, согнутая крутым лучком тугая распорка между… …   Толковый словарь Даля

  • дуга — и; мн. дуги; ж. 1. Часть окружности или какой л. другой кривой линии в виде полукруга. Ракета описала в небе дугу. Соединить дугой. // О том, что имеет форму кривой, изогнутой линии. Д. лука. Тёмные дуги бровей. Радуга дуга. На повороте река… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»